Для ТЕБЯ - христианская газета

Снова осень
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Снова осень


Вот и снова наступила осень
Слякотно на улице, темно
И опять я вспоминаю лето,
Где всегда уютно и тепло.

Может быть кому-то осень в радость
В ней есть тоже прелести свои,
Ну, а для меня лишь в лете сладость
В нём осталися мечты мои.

Я люблю любое время года,
Создал Ты для нас всё это – Боже
И весну, и осень, зиму тоже,
Ну, а лето мне всего дороже.

Я всю жизнь живу мечтой о лете,
И лечу в деревню, в отпуск, как стрела,
Будто нет другого места на планете,
Где я счастие своё бы обрела.

Ну, а счастье для меня моя деревня,
Лес и пруд и красота небес,
Это всё есть Божие творенье,
В этом нахожу я мир чудес.

Это счастье, что всегда я с Богом
С самым чутким, любящим Отцом
И в любое время года пребываю
Непременно в мире я с Творцом.


Об авторе все произведения автора >>>

Антонина Крылова Антонина Крылова, Москва
Об авторе.

Крылова Антонина Петровна родилась 19.04.1957г. в
п. Балахониха, Арзамасского р-на, Горьковской обл. Там прошли её детские и школьные годы. После окончания 10-го класса приехала в Москву. В 1979 г. Вышла замуж, имеет двоих детей.Семейная жизнь не удалась,с 1989г осталась одна с детьми.В 1994г.уверовала,член церкви евангельских христиан в Олимпийской деревне. Ей всегда очень нравилась поэзия. В 2005 г. начала писать стихи, Господь послал ей дар. Её стихи в основном наполнены духовным смыслом, прославлением Бога и благодарностью Ему. Все они пропитаны искренностью,добротой
и любовью автора.

e-mail автора: antonina-krylova@mail.ru

 
Прочитано 6744 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Наталья А. 2008-06-25 23:35:15
Спасибо. ) Я тоже люблю лето больше, чем другое время..
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

На берегу реки и в реке - Виталий Иванов

Не копите золото в чуланах - Брусловская светлана

Маленький осленок - Богданова Наталья

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Что Значат Для Тебя Христа Страдания? - Ирина Чепелюк

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Свидетельство :
Господь! Дай мне терпения! - Елисей Пронин

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум